ELU/LIFE | RAAMATUD/BOOKS | ARVAMUSED/OPINIONS | KIRJANDUS/LITERATURE
|FILOSOOFIA/PHILOSOPHY | TÕLKED/TRANSLATIONS | UUT/NEW| ALGUSSE / MAIN




Våra skuggor är mycket långa



---
Segel seglar ut
ur utländska bilder
segel på Jangtse
segel på floden Li

solen
guldfisken simmar över gröna klippor
himlen med fåglar
genom dalande blombad

se österut det vita
molnets skugga löper tvärs
över det glittrande vattnet
vid horisonten
bara brister och brister det fram
vita segel segel segel

---
Våra skuggorär mycket långa
om kvällen när vi kommer från slåttern
och själva är vi korta

till bön flätar tusenskönan
samman sina händer
kvinnan med skäran klättrar uppför kullen
som för tusen år sedan

vakom gärdsgården
är heden
bortom heden skogen

ljung i ljungens färg

vart flyger du honungsbi
denna himmel
är så tom och vid

en gång skall vi komma tillbacka
en gång skall vi komma alla

---
Mossan är ekolöst djup och under pelarna finns en doft av honung och bin
en smula frid och glädje utspilld över din sista jord solen sipprar ner m
ed kådan längs stympade stammar
att smeka dina slutna ögon
moln finns inga endast tornsvalor där uppe och hackspetten ensam med evigheten på det brända trädet
men innan Goodyera hinner berätta sin historia till slut
vältrar svälten tunga stenar framför solen och hämtar dig åter till ett djupt mörker där det råder gråt och tandagnisslan
hemmet är mörkt bara brunnen gapar mot himlen och gammelfars planterade ekar fortsätter att lyssna till hundarnas fjärran skall i natten
i tårpilarnas lövningstid skulle det ske
och varje år återvänder minnet videkissarna lägger mjuka små tassar på din skuldra även då du är borta
hur annars skulle någon orka bära denna börda och vara lycklig tillsammans med vårens starr och skogen som ändå alltjämt finns

---
Vattenträngda diken, himlens valv kullstjälpt
över myrtallarna vid Verevi ­ i förtvivlan
hejdar du dig - ett rågkorn, det minsta, i fickan
vart fördes du var blev du av
Persephone
PERSEPHONE
P E R S E P H O N E
---
Veken dricker det sista stearinet
förgänglighet rinner genom
oss och barnet snart
kommer sömnen väggarna
är för tunna värmen för flyktig
lägg huvudet på sanden lägg huvudet på kudden
dröm om Falklandsöarna
tills klockan i fåangtornet minns dig
pendeln snuddar vidhjärtat med sin vassa egg

---
Brödugnen
ensam
i hörnet
mormor
ensam
på kyrkogården

alltjämt en och
samma stora
grå
handkvarn
som majvind
rullade
över oss

---
Nya
stenar
som cäxer
in i plogbladen

nya
kyrkogårdar
som växer
bortom staden

nya
fjädrar
som växer

dina
brända vingarna

nyafåglar
som växer
till lärkor
ur din
sjuka
strupe

en röst
till röst

---
Du lätt-
fötade mossa
redan
på fönstret
redan
på taket

följa
små fötter
som anlände
så långt
föredig

följa fingrar
som höll
dig kvar
ien nästan
outhärdlig
värld

långt innan
du förstöd
att se
och kalla dem
vid namn

---
Samma
hav
i oss
alla
rött
blint
varmt

Alla
väderstreckens
vindar
pulserar
i hjärtats
segel

strimma
av skum
genom
den vita

rymden

frågan som
singlar
från åran
glider
tillbaka mot
vågens yta

skräcken
bakom mörkret
är det samma
hav som
inväntar
havet

---
En världs
aska
flagnande
över en annan världs
färger

kronan
har darrat ner
från solrosens huvuden

en fläkt av rimfrost
på lien
syrsorna
tysta

tre lamm
i dimman
en tom
rönn

skriva
skriva
ågonting
n ågonting
annat

Översatt av Ivo Iliste och Birgitta Göranson
Fripress, Bromma 1982
ISBN 91-85590-42-8


till början