Tang-dünastia aega (618-906) peetakse vähemalt kultuurilises mõttes
Hiina hiilgeajaks. Tollal saavutas Hiina seniolematu majandusliku ja
sõjalise võimsuse ning allutas endale uusi rahvaid ja
alasid. Kaubavahetus naabritega (Indo-Hiina, Indoneesia, Turkestan,
Korea) ja kaugemate maadega (Iraan, Araabia kalifaat, Bütsants)
laienes ja tõi kaasa ka kultuurikontaktide tugevnemise.
Eriti olulisi mõjutusi saadi Indiast ja põhjapoolsetelt türgi ja
iraani hõimudelt. I sajandi paiku alanud buddhismi levimine Hiinas
jõuab Tang-ajal haripunkti ja buddhism hakkab oluliselt mõjutama
kirjandust, kunsti ja muud vaimuelu. Türgi ja iraani rahvaste mõju on
võibolla pealiskaudsem, kuid sama silmatorkav: on aeg,kus türgi
riietus, türgi muusika ja isegi türgi keel saavad suurmoeks ja üks
suure imperaatori Xuan-zongi (valitses 713-756) poeg kolib isegi elama
paleeaeda püstitatud jurtasse, räägib türgi keelt ja sööb nomaadi
kombel mõõgaga oinakerest lõigatud tükke.
Riigi pealinnas Chang-anis ja teistes suuremates linnades nagu Loyang
või väliskaubanduse keskus Guangzhou kuuleb kõiki tolle aja maailma
olulisi keeli, kohtab kõikide rahvaste riideid ja kõikide religioonide
templeid, nende seas isegi süüria nestoriaani kristlaste
kirikuid. Ülemkihid vaimustuvad eksootikast: kantakse troopikalindude
sulgi, kõrbeelanikkude burnuseid, 'uiguuri soenguid', Pärsia kleite,
aetakse taga Araabia lõhnavaikusid, maiuseks on India halvaa ja
Samarkandi 'kuldsed virsikud'...
Imporditakse muidugi ka inimesi, eriti ilusaid tüdrukuid, kes, nagu
paljud Hiina neiudki, õpivad maailma vanemat ametit, mille juurde
siin, nagu antiik-Kreekaski
kuulub muusika- ja tantsuoskus - sel kombel on
hetääride-laulutüdrukute osa kultuuris küllalt suur. Võõraste naiste
kaudu levib võõras muusika ja mõnedki iludused saavutavad nii võimu-
kui vaimuvallas kõrge positsiooni.
Tang-valitsejad on, nagu Hiinas üldiselt ikka, kultuursed
inimesed. Ajajärgu vaim lisab sellele valdavalt konfutsiaanlikule
kultuurile tubli annuse avaramat huvi taoismi, buddhismi, eksootika,
aga ka luule, kunsti ja muusika vastu, mis põlist ja heakskiidetud
traditsiooni alati ei austa. Õukonna juurde koguneb igasugu huvitavaid
inimesi, seal on Indiast tulnud mahayana-õpetlasi, taoislikke
alkeemikuid, Iraani kukutatud kuningasoo viimaseid võsusid, maalijaid,
kääbuseid, luuletajaid, tantsijaid, lihtsalt kaunitare.
Toretsemine ja ekstravagantsus võtab seniolematu ulatuse - peenem
rahvas kasutab sisekujunduses ainult võõramaist puud, riietub
importriietesse, peab papagoisid, hangib barbaritelt ratsahobuseid,
loobib raha vürtsidele, vaatemängudele, Buddha templitele, Tao
maagidele ja hetääridele. Raha nõuab ka suure riigi haldamine,
transport, ametnikkond, haridus, kõigepealt aga kaitsmine barbarite
vastu, keda rikkused ligi meelitavad.
Nagu Rooma, peab ka Hiina eriti põhjapoolsete rahvastega peaaegu
lakkamatuid sõdu vahelduva eduga. Kuni VIII sajandi keskpaigani on
sõjad Tang-keisritele olnud edukad. Türklased, tiibetlased, iraanlased
ja kes nad kõik on, on 'rahustatud'. Nende pojad teenivad Hiina
vägedes, nende tütred pealinna lõbusates majades, nende laulud kõlavad
Hiina kuldse nooruse suus ja mõned nende suurtsugu mehed teevad head
karjääri. Nagu näiteks väepealik, lusatakas veini- ja elumees ning
salaõpetuste huviline Rokshan, kelle iraanipärast nime hiinlased
hääldavad Lokshan (praeguses keeles Lu-shan) ja kes on nendelt saanud
sugunime An.
Kõige selle väe ja toreduse pidamiseks on vaja vara. Põhitee
ressursside saamiseks on rahvalt võetavate maksude
suurendamine. Xuan-zongi ajal hakkab maksukoorem talurahvast juba
laostama; nekrutite värbamine jätab pealegi külad sageli ilma
meeskätest. Kui sellele lisandub ikaldus, on nälg, viletsus ja
rahutused käes. Kirevkalli kesta varjus on impeeriumi kõdunemine
jõudnud üsna kaugele.
See tuleb, nagu tihti, ilmsiks üksikute inimeste tegemiste
kaudu. Tang-impeeriumile saatuslikud sündmused saavad, nagu tihti,
alguse naisest. Tema nimi on Yang Yu-huan ja ta on imperaator
Xuan-zongi pojanaine. Imperaator, kes on seni valitsenud arukalt,
rikkumata ka konfutsiaanide nõudlikke standardeid, armub kõrvuni
miniasse ja teeb temast oma esimese liignaise. Naise nimeks saab Yang
Gui-fei - 'üliväärne kaasa Yang' - selle nimega on ta läinud ajalukku.
740. aastatel saab kaunis ja võimuhimuline Yang vananeva imperaatori
täiesti oma tuhvli alla, tema sugulased määratakse kõrgetele
ametikohtadele, peaministriks saab näiteks Yang Guo-zhang, Yang
Gui-fei nõbu. Õukond hakkab elama aina priiskavamalt, imperaator
laseb võtta ette tarbetuid ja kulukaid sõjaretki, korralikud ja
ausameelsed konfutsiaanidest ametnikud, kes, nagu nende eetika nõuab,
ei kohku ka ülemusi kritiseerimast, tagandatakse ja asendatakse Yang
Gui-fei favoriitidega ja lihtsalt pugejatega. Imperaator eemaldub ise
riigiasjade ajamisest ning hakkab tegelema ainult kaunite kunstide ja
okultismiga. Selle ala ekspert An Lu-shan, oletatavasti ka 'üliväärse
kaasa' armuke, saab tema ametlikuks kasupojaks ja pääseb nii võimu ja
rikkuse ligi, mis lubab tal üritada järgmist sammu: 755. aastsa
detsembris alustab ta mässu, vallutab oma peamiselt, kuid mitte ainult
barbaritest koosneva väega varsti riigi teise linna Loyangi ja
kuulutab end keisriks. Võimude ebakompetentsus ja korruptsioon ei lase
lojaalsetel vägedel saavutada otsustavat võitu. Yangide klanni
intriigid viivad isegi selleni, et üks imperaatori paremaid väejuhte
sunnitakse astuma mässulistega vales kohas lahingusse, tema armee
piiratakse ümber ja hävitatakse ning tee pealinna Chang-ani on lahti.
Imperaator põgeneb koos Yang Gui-feiga ja mõnede teiste
lähikondlastega vargsi pealinnast, kus algab laos ja rüüstamine. Linn
loovutatakse peagi An Lu-shani vägedele, kes siin röövivad, põletavad
ja tapavad. An Lu-shan käitub jõhkralt nagu usurpaator kunagi. On
näiteks teada lugu sellest, kuidas ta Loyangis lasi imperaatori
dresseeritud elevandid enda ette tuua ja lubas näidata, kuidas loomad
temas õige valitseja ära tunnevad ja tema ees kummardavad. Elevandid
ei kummardanud ja isehakanu ning tema kaaslased ajasid loomad auku ja
hukkasid nad seal sõjakirveste ja tulega - lugu mis sellel
buddhismimeelses ajastul, kus loomade kaitseks oli antud mõnigi keeld
ja korraldus, hiinlasi väga shokeeris.
Hoopis sügavamalt aga vapustas hiinlasi tollal ja hiljem kauni ning
kavala Yang Gui-fei traagiline surm.
Kui imperaator ja tema kaaskondlased puhkasid Wei jõe ääres umbes 50
miili Chang-anist, tapsid ihukaitsesõdurid peaminister Yangi ja
nõudsid, et ka liignaine Yang peab surema. Keisril ei jäänud valikut -
ta pidi loobuma oma kallimast, kelle üks eunuhh kägistas. Siis jätkati
põgenemist Shu mägede poole. Lugu kauni Yang Gui-fei tapmisest aga
sai loendamatute luuletuste, juttude, näitemängude ja piltide teemaks.
Kodusõda jätkus. An Lu-shan ei elanud küll enam kaua - tema enda poeg
tappis ta. Mässajate edenemisele õnnestuski piir panna peamiselt tänu
tülidele nende endi leeris. Kuid tülisid tekkis ka lojalistide
hulgas. Kui Xuan-zong 756. a. loobus troonist oma vanema poja Su-zongi
kasuks, üritas võimu haarata valitseja kuueteistkümnes poeg Li Ling,
kelle kaaskonda kuulus muide ka luuletaja Li Bo. Kodusõjast
nõrgestatud maad ründasid barbarid, puhkes ülestõuse. Terve impeerium
kaldus kaose poole, millest tal seekord küll õnnestus suure vaeva ja
suurte ohvrite hinnaga välja tulla. Tang-dünastia senine toredus oli
aga möödas ja allakäik alanud. See tähendas muuseas ka seda, et Hiinas
hakkasid mõjule pääsema konservatiivsed ja ksenofoobsed tendentsid -
kunagi enam ei olda siin nii huvitatud laiast maailmast ja nii
vastuvõtlikud välismõjudele. See kõik aga tuli hiljem ega kuulu Li Bo
ja Du Fu loomingu mõistmiseks tarvilikku ajalootausta.
Peale ajalootausta on luulel muidugi ka kultuurilis-poeetiline
taust. Nii ka Hiinas, kus kirjatarkust on ikka peetud kõrges aus ning
uue kirjanduse loomine ja mõistmine on eeldanud klassika põhjalikku
tundmist. Hiina kirjanik on ikka olnud haritlane. Hariduse aluseks on
Han-dünastia (ca. 200 ema. - 200 maj.) aegadest olnud konfutsiaanide
välja antud ja kanoniseeritud tekstid, kokku 13 teost, mille hulgas on
filosoofilisi, moralistlikke, ajaloolisi teoseid, aga ka vanade
rahvalaulude, rahvalaulu-imitatsioonide ja rituaalsete hümnide
antoloogia 'Shi-jing'. Ametlik täielik haridus, mis andis inimesele
õiguse saada korralikku riigiametniku kohta, nõudis nende teoste
perfektset tundmist - faktiliselt teati neid peast. Peale teoste tuli
muidugi teada nende kohta kirjutatud tähtsamaid kommentaare ja olla
võimeline seda kommentaatori-tööd jatkama.
Mis puutub luuletajat, siis tema tundis loomulikult hästi
ka kanoniseerimata minevikukirjandust, teiste luuletajate värsse,
ajaloopärimusi, muistendeid ja taoistlikke lugusid ning sententse
peamiselt Lao-zi ja Zhuang-zi raamatutest. Buddhistid tundsid muidugi
oma kaanonit ja pärimusi. Kiiduväärne oli ikka toetuda vanale,
klassikale ja seda isegi matkida, rääkimata pidevast tsiteerimisest,
varieerimisest ja vihjamisest. Hiina luule suur intertekstuaalsus teeb
tema mõistmise meile raskeks ja isegi siis, kui kommentaarid mõne
segasema viite ja vihje avavad, ei anna nad meile edasi seda sügavat
emotsionaalset tähendust, mis sellel haritud hiinlasele oli.
Kuni Hiina kultuuritaust on meile võõras, jääb paratamatult võõraks ka
osa Hiina luulest. Nii on muudesse keeltesse eelistatud tõlkida seda,
mis on arusaadav ka ilma filoloogilise ettevalmistuseta ja erihuvita
lugejale. Seda põhimõtet oleme jälginud ka siin, tõlkides peamiselt
lihtsamakoelisi luuletusi. Valimikus on siiski ka üht-teist
erudeeritumat nagu näiteks Du Fu 'Kaheksa sügisluuletust'.
Üks Hiina luule paradoksseid eripärasusi on see, et ta on ühelt poolt
väga literatuurne, erudeeritud ja rafineeritud, teiselt poolt aga on
tema aluseks ja lähtekohaks valimik muistseid rahvalaululaadseid
tekste - Shi-jing. See teeb Hiina luule mõneti lähedaseks kasvõi
trubaduuride luulele või Saksa romantilistele salmidele, mida meie
paremini tunneme. Sidemed rahvaluule ja kunstluule vahel ei ole Hiinas
ieti kunagi päriselt katkenud ja Tang-ajastul olid nad eriti
tugevad. Arvatakse, et tolle aja luulet on peale Hiina oma rahvaliku
lüürika (yue-fu ja qu) mõjutanud ka türklaste ja teiste
barbarite laulud.
Kõikidest Hiina luule vormidest on väljaspool ilmselt kõige enam
tähelepanu leidnud shi-lüürika. Selles vormis kirjutasid oma
paremad teosed Tao Yuan-ming, Li Bo, Du Fu, Wang Wei, Bo Ju-yi ja
teised. Läänemaailmas tuntakse mõnevõrra ka vabama vormiga lüürilisi
ci-laule, mida kirjutati laulutekstidena tuntud
viisidele. Han-ajastul väga soositud vabavärsitaoline fu-luule
sedavastu on väljaspool Hiinat üpris tundmata.
Shi-luule lähtub rahvalaulust. Too on juba Shi-jingi aegadel
(VI saj. ema.) riimiline ja süllaabiline, jaotudes peamiselt
4-silbilistesse värsiridadesse.
Han-dünastia ajal tekkis aga rahvaluules uus shi-luule vorm,
mille värsirida on viie- või seitsmesilbiline. Selline vorm saab
valdavaks järgneval ajal, ka Tang-ajastul, kus tulevad laiemalt
kasutusse sellest arenenud uuemad vormid - kaheksarealine lu ja
sellest neljarealine ('kärbitud') jue-ju.
Teatavasti on Hiina keel toonikeel: ükssama silp hääldatuna eri
kõnemeloodiaga omandab eri tähendused. Tänapäeva keeles on neli tooni
- ühtlane, tõusev, tõusev-laskuv ja laskuv. Näiteks mai
tõusev-laskuva tooniga tähendab 'ostab', laskuva tooniga aga 'müüb',
hui tõusva tooniga 'tuleb tagasi', laskuva tooniga 'kogub
kokku'. V sajandi luuleteoreetik Shen Yue jagab toonid kahte klassi -
ühtlased (esimene) ning muutuvad (teine, kolmas, neljas) - ning annab
nende kasutamiseks reeglid, mille mõte on selles, et kaks
kokkukuuluvat järjestikust värsirida ei tohi üksteist tooniliselt kopeerida.
Toonide ja riimi kasutamise reeglid on õige keerulised. Luulet, mis
neid rangelt jälgib, hakati kutsuma uueaegseks või moodsaks luuleks -
jin-ti-shi - vastandina vabamale 'vanale luulele' -
gu-shi. 'Uues luules' jaotatakse silbid prosoodiliste tunnuste
järgi samuti kaheks nagu paljudes Euroopa uutes ja vanades
värsisüsteemides, kus jaotuse alus on silbi pikkus ja/või rõhulisus,
nagu eesti keeleski. Erinevalt nendest väldib aga Hiina 'uus luule'
ühe silbivaheldusskeemi, ühe meetrumi kordumist reast ritta. Mis
tähendaks Euroopa luulesse ülekantult umbes seda, et kui ühes reas on
värsimõõduks daktül, peaks järgmises olema jamb või trohheus.
'Uue luule' reeglid puudutavad ka kompositsiooni ja
parallelismi. Nelikvärsi jue-ji esimene rida annab teema, teine
viib seda edasi, kolmas annab talle uue suuna ja neljas
lõpetab. Kaheksarealises luuletuses peab kindlasti olema
parallelisme. Du Fu luuletuse 'Tõusen kõrgele' esimesed read on
näiteks sõnasõnalt:
tuul kiire, taevas kõrge, ahvid kisendavad haledasti,
saareke hele, liiv valge, linnud lendavad ringi.
Ka niisuguse parallelismi juured on muidugi rahvalaulus (Shi-jingis on
parallelismid väga tavalised) ja loomulikult on parallelism omane
paljude muude rahvaste lauludele. Eestlasele, kes tunneb meie vanu
regivärsse, võiks see päris tuttav tunduda.
Isa mul hoidis hiiemetsa,
ema kallist kaskemetsa...
'Uue luule' laadis teksti kirjutamine on keeruline nagu mingi
ristsõnamõistatuse kokkupanemine. Pole ime, et shi-luule kippus
ajapikku taandumagi omamoodi klaaspärlimänguks, haritlaste
meelelahutuseks, mis kaotas oma sügavama tähenduse ja kõlapinna ning
põhjustas uute ja vabamate vormide otsinguid. Ometi on
shi-luule hiinlaste seas populaarne tänapäevani, selles laadis
kirjutatakse nüüdki palju luuletusi, on shi-väljaandeid ja
selle harrastajate klubisid.
Puutudes luule kaudu kokku võõra kultuuri, võõra rahva
mõttelaadiga-vaimuga, tasub küsida, missugune see vaim siis on ja
kuidas ta luules avaldub. Mis on hiinalikkus? Mis on Hiina luule
hiinalikkus? See küsimus on väga lai ja sõgav ning siin saab talle
vastata väga põgusalt-pealiskaudselt. Tuleb ka meeles pidada, et suur
Hiina mahutab nii ajas kui ruumis väga mitmesuguseid traditsioone,
mitmesugust hiinalikkust ja nende hulgast vaevalt õnnestub üht pidada
ainsaks õigeks, teistest paremateks, kuigi seda on püüdnud teha nii
oma- kui võõramaised uurijad ja ideoloogid vanadest aegadest peale.
Usun, et Hiina luule hiinalikkuses kõlavad peale konfutsianistliku
traditsiooni väga tugevasti kaasa ka teised traditsioonid, eriti
taoistlik ja buddhistlik. Võõraste kultuuride mõjust, mis tipnes
Tang-ajastul, oli siin juba juttu. Hiina kultuurile on keeruliste
metafüüsiliste süsteemide ehitamine, millega on agarasti tegeldud
Indias, olnud võõras. Hiina filosoofia (mõnedki sinoloogid ei taha
seda sõna hästi kasutada, eesti keeleski võiks rääkida ehk pigem Hiina
mõttetarkusest) on kaldunud pigem sotsiaaleetilistesse arutlustesse
(konfutsianistid ja legistid)
või poeetilistesse piltidesse ja paradoksidesse (taoistid). Võõras on
hiinlastele olnud ka pürgimine abstraktsete igaveste tõdede - Ilu,
Headuse, Jumala jms. poole. Hiina vaim on abstraktset näinud
lahutamatus seoses konkreetsega, üldist üksikuga, suurt
väikesega. Siit luuletajate ja kunstnikkude kiindumus konkreetsesse
kaemusse, pilguga-haaratavasse, ja vastumeelsus keeruliste
konstruktsioonide vastu. Hiina luule on loomuldasa imazhistlik,
pildiline ja pole juhus, et näiteks ingliskeelses luules sai imazhism
algtõuke Ezra Poundi tõlgitud Hiina luuletustest. Hiina
luuletus. Kuigi Hiina luules on ka eepilisi tekste, ballaade,
domineerib ometi pildilisus, luuletus on pildirida, toetub ikka
millelegi silmaga nähtule, mitte mõttekäigule-arutlusele nagu sageli
Euroopa luule.
Hiina luuletuses järgneb pilt lihtsalt pildile, ilma et oleks välja
toodud nende loogilisi seoseid. Eesti luuleklassikast mõjub puhuti
hiinalikuna mõni Juhan Liivi loodusluuletus, näiteks 'Igav liiv ja
tühi väli ...' Piltide seos on konkreetne - ouuletaja pilk libiseb
ajas-ruumis edasi või siis ühendab pilte meeleolu,
emotsioon. Assotsiatsioonid on tihti rasked tabada, nad
teevadluuletuse hajuvaks-hõljuvaks. Nii on näiteks juba nimetatud Du
Fu sügisluuletuste tsükliga.
On analoogia Hiina kirja ja luule vahel - mõlemad on märkide read,
mille seosed ei ole otse ja lihtsalt antud, vaid tulevad lugejal
taibata. Mõlemale on omane suur kokkusurutus ja lineaarse järjestuse
taga on mittelineaarne, mitmetähenduslik liitmärk, midagi, mida
luuletuse puhul tihti võib võrrelda pildiga. Pilt ei ole lineaarne,
vaid pinnaline, kahemõõtmeline.
Nii taoism kui buddhism on hinnanud taipamist, arusaamist,
meditatsiooni-kontemplatsiooni,konkreetsesse olukorda, ümbrusse
ja iseendasse süvenemist olulisemaks abstraktsest mõtlemisest,
mõistetega opereerimisest. Kalduvus kontemplatiivsusse,
kõikeunustavasse ühtesulamisse vaadeldavaga on Hiina luulele ja
kunstile väga omane.
Meie kahest autorist on Li Bo kahtlemata enam tegelnud meditatsiooni
jua kontemplatsiooniga ja tema luuletustes kohtame vahel lausa
ekstaatilist süübumist vaadeldavasse, ekstaatilist ekstaasi, joobumuse
ja ebamaisuse igatsust. Du Fu'l ei avaldu see nii võimsalt, kuid
võõras pole ekstaas temalegi - vaatame kas või surma eel paadis külma
toidu päeval kirjutatud luuletust, kus vana haige kirjamees tunneb end
kaasa hõljuvat-virvendavat kevadise loodusega.
Luule, olgu ta Hiina, Kreeka või Eesti oma, oskab ise endast ja enda
eest rääkida paaremini kui keegi või miski muu. Millest aga tuleb veel
ülevaade anda, on kahe mehe - Li Bo ja Du Fu - elulood.
LI BO (nüüdsel ajal ütlevad hiinlased enamasti Li Bai) (701 - 762)
on Hiinas ja mujalgi kuulus kui Poeet par excellence, ekstaasi
ja vabaduse, veini ja inspiratsiooni laulik. Ta on arvatavasti
sündinud väljaspool Hiina piire, võibolla nüüdses Kõrgõzstanis, kuhu
ta perekond oli põgenenud tagakiusamise eest eelmise, Sui dünastia
ajal, kui imperaator kavatses hävitada Li-nime kandvad suguvõsad,
kellest ennustuse järgi pidi tulema uue riigi rajaja - omaette
paralleel Uue Testamendi muistendile sellest, kuidas Herodes laskis
hukata Petlemmas sündinud poisslapsed, kellest ennustati uut
kuningat. Kui poiss oli mõneaastane, tuli perekond tagasi Hiinasse
nüüdsesse Sichuani provintsi. Li Bo võiski olla suguluses
Tang-dünastia rajaja Li Shi-min'iga, teiselt poolt võis temas olla ka
türgi verd, mingit türgi keelt ta ilmselt ka oskas. Võibolla oli seda
rohkemgi, kui luuletaja tunnistada tahtis, ja suurtsugu hiina päritolu
oli rohkem tema väljamõeldis. Aga võibolla ka ümberpöördult - oli ju
tollal türgi-eksootika moes.
Tasub märkida, et Hiinas on esimesena kirjutatud nimi perekonnanimi,
suguvõsa nimi. Järgnevad nimed on eesnimed, vahel on neid üks, vahel
kaks.
Inimene saab peale pärisnime ka mitmeid hüüdnimesid. Li Bo selline
nimi on (Li) Tai Bo. Legend jutustab: poja sündimise ööl näinud ema
unes planeet Veenust, mille rahvalik nimi on Tai Bo Xing - suur valge
täht. Selle ende järgi sai luuletaja oma hüüdnime.
Li Bo olnud varaküps laps, õppinud kuueaastaselt lugema, töötanud
kümneaastaselt läbi peamised konfutsiaanlikud klassikud. Siis sattunud
ta õppima mägielakute-taolaste juurde, omandades üht-teist
taoistlikust filosoofiast ja keha ning vaimu arendamise
tehnikatest. On võimali, et mingil ajal oli ta ka midagi vabakutselise
mõõgamehe-rändrüütli sarnast, mõõgakunsti olevat ta hästi tunnud.
725. aastal algab Li Bo rännuaeg. Ta viibib siin-seal, abiellub,
luuletab, tutvub teiste poeetide ja huvitavate inimestega. 738. kohtab
ta Shandongis endast nooremat Du Fu'd, kellega teda jääb siduma sügav
ja sentimentaalne sõprus.
742. aastal asub Li Bo pealinna Chang-ani. Kuigi luuletaja ei ole
vaevunud õiendama riiklikke eksameid, mis annavad õiguse riigiametit
saada, kutsub imperaator Xuan-zong ta siiski õukonda. Tema ülesandeks
saab kirjutada vajaduse korral juhuluulet. Kirjaniku eneseuhkus ja
ülemäärane veiniarmastus viivad ta peagi konflikti võimukate eunuhhide
ja veel võimukama 'üliväärse kaasa' Yang Gui-fei'ga', kes viib
valitsejagi niikaugele, et too laseb 744 anda luuletajale pihku
rahapunga ja saata ta viisakalt minema. Ta on neljakümne viie aastane
ja kunagi enam ei õnnestu tal leida vägevat metseeni, kuigi ta mõne
korra seda üritab.
Järgmised kümme aastat veedab ta mööda maad rännates. Ta õpib taas tao
tarkade juures, on paar korda abielus, tal on lapsi, ta üritab
neljanda naise kodus pidada veinipoodi, millest on juttu luuletuses
'Läkitus Ida-Lu'sse kahele lapsukesele'. 755. aastal põgeneb Li Bo
Loyangist, kuhu tungivad An Lu-shani väed. 757. aastal liitub ta
troonile pretendeeriva printsi Li Lingiga, kelle mässukatse luhtumise
järel ta elu ohtu satub. Tema päästab kunagine sõber ja tänuvõlglane
Guo Zu-yi, nüüdne nimekas väepealik. Luuletaja pääseb vangist ja
surmamõistmisest, pagendatakse aga kaugele Edela-Hiinase Ye-langi
(nüüdne Yunnan). Sinnasõit kestab kaua. Li Bo reisib mööda Yangzi
jõge, peatudes siin-seal tuttavate ja austajate juures. Dongtingi
järve mail kohtab ta kunagisi Chang-ani seltsilisi Jia Zhi'd ja Li
Hua'd, kes on samuti pealinnast pagendatud. Wuchanis Yangzi
keskjooksul jõuab temani teade amnestiast ja ta algab kojusõitu,
peatudes taas siin-seal. Ta viimane elupaik on nüüdne Taipingi linn
Anhui provintsis, kus ta 762. aastal sureb, ilmselt küll mitte nii,
nagu räägib legend, mille järgi Li Bo olevat uppunud, hüpates
purjuspäi paadist püüdma kuu peegeldust jõevees.
Ilmselt oli Li Bo inimesena erakordselt kütkestav, igatahes on teda
palju imetletud juba eluajal. Ta noorem sõber Du Fu, hoopis teise
karakteriga inimene, oli temast tõelises vaimustuses. Hiina kriitikute
järgi iseloomustab Li Bo'd qi - eluhingus, loovhingus - ja
zi-ran - loomulikkus, spontaansus, mis on kahtlemata rohkem
taoistlikud kui konfutsiaanlikud voorused. Li Bo'd võib vaadelda ja on
vaadeldud taoistliku vaba loovisiksuse-ideaali kehastusena - sellega
sobib ka tema impulsiivsus, stiihilisus, isiklik sümpaatia taoismi
vastu kui ka paras annus hoolimatust formaalsuste vastu, vahel ka
luuletamise reeglite vastu. Ta valdab meisterlikult keerulist 'uut
luulet', kuid eelistab tihti vabamat 'vana luulet'. Li Bo on
saanud koos Du Fu'ga shi-luule klassikuks - nende kahe värsid
on olnud inspiratsiooniallikaks ja õpikuks luuletajatele palju
sajandeid. Võime öelda, et Li Bo's jõudis minevik, senine Hiina luule
täiuseni. Li Bo'lt on säilinud umbes tuhat luuletust.
Kui Li Bo on rohkem minevikule orienteeruv luuletaja, siis DU FU'd
(712-770) võiks nimetada tulevikuluuletajaks. Ta võtab omaks moodsa
'uue luule' reeglid, mistõttu tema luule on Li Bo omast tunduvalt
keerulisem ja 'modernistlikum', kui nii võib ütelda. Erinevalt Li
Bo'st, kelle teemad ja pildistik on küllalt traditsioonilised, jõuab
Du Fu eriti oma hilisemas luules maailmanägemiseni, kus poeetilise ja
mittepoeetilise piirid kaovad. Du Fu kirjutab esimesena Hiina luules
väga konkreetsetest asjadest - loeme selle pilguga näiteks tema
luuletust põgenemisest koos perega läbi mägede põhja poole.
Du Fu argielu-luule on mõjutanud Tang-ajastu hilisemaid luuletajaid
nagu Bo Ju-yi, eriti aga Song-ajastu luulet, kus argine ja konkreetne
palju enam esile tuleb.
Du Fu on sündinud pealinna Chang-ani lähedal. Tema on ilma kahtluseta
pärit kõrgest soost - ta ema on Tang-dünastia rajaja Li Shi-min'i
(Tai-zong'i) järeltulijaid. Paraku ei tähendanud kõrge päritolu Hiinas
mingeid erilisi privileege ja veel vähem rikkust. Lapsena ilmutas ta
suuri andeid - see on küll standardne jutt kõikidest Hiina
suurmeestest. Riiklikutel eksamitel tal aga edu ei olnud ja erilist
karjääri ta ametnikuna ei teinud, kuigi oli paar korda teenistuses ja
oli ka riigiasjadest tõsiselt huvitatud, vastandina oma sõbrale Li
Bo'le.
Du Fu rahupäevadele tegi lõpu An Lu-shani mäss ja 756. aastast surmani
elab luuletaja heitlikku põgenikuelu. Ta pageb naise-lastega
vaenutegevuse eest, jätab pere sõprade hoole alla, satub ise
mässuliste kätte vangi, põgeneb vangist, viib pere uude kohta
sõjapakku, on ajutiselt teenistuses võiduka troonipärija juures, peab
sealt lahkuma ja on jälle hulkumas ja põgenemas, küll perega, küll
üksi. Mõneks aastaks leiab ta peatuspaiga ja elatise Chengdu linnas
ühe kõrge ametniku soosingu all. Pärast selle mehe, Wei Fengi surma ja
piirkonda tabanud ikaldust peab toeta-turveta jäänud Du Fu taas
Chengdust lahkuma ja ei leia sestsaadik enam kodu ega toetust.
Luuletaja elulõpp on traagiline - haigena (tal oli arvatavasti
tuberkuloos) veedab ta viimased aastad peamiselt paadis Yangzi jõel ja
sel paadis ta viimaks ka sureb.
Erinevalt Li Bo'st, kelle elulugu teame halvasti ja ei oska alati
eristada tõde legendist, on Du Fu elulugu hästi teada, suuresti ka
tema luuletuste kaudu, mis on tugevasti autobiograafilised ja enamasti
täpselt dateeritud.
Du Fu'd on läbi aegade eriti austatud ja armastatud tema sügava
humanismi tõttu. Tal on ikka olnud tähelepanu ja kaastunnet teiste
inimeste kannatuste vastu. Juba enne An Lu-shani mässu tegid teda
rahutuks õukonna arutu toretsemine ja prassimine ning sellega kaasas
käiv rahva vajumine viletsusse ja õiglusetusse. Hiljem, kui luuletaja
oma eksirännakutel lihtinimestega lähemalt kokku puutub, süveneb see
osavõtlikkus tema värssides veelgi ja ta näib tunnetavat end ühena
maailma paljudest kannatavatest olenditest, olgu need kõrgest või
madalast soost, mehed või naised, inimesed või loomad.
Olulist osa Du Fu luulest võib kahtlemata nimetada sotsiaalseks ja
selle sotsiaaleetilisuse tõttu on teda hiljem Hiinas väga hinnatud ja
ülistatud küll konfutsiaanide, küll kommunistide poolt - ühed nägid
temas oma ideaalide järgi käijat, teised oma eelkäijat. Selles on
omajagu tõtt, peame aga meeles pidama, et Du Fu oli kõigepealt suur ja
andekas luuletaja, mitte filosoof või riigimees. Koos akadeemik
Nikolai Konradiga, Du Fu suure austaja ja tähelepaneliku analüüsijaga,
tasub korrata: "Aga tema (s.o. Du Fu - J.K.) ütles ainult seda, mis ta
ütles." Ja seda, mida ta tõesti ütles, on väga palju. Täpsemalt 1450
luuletust.
Hõlpus oleks muidugi Du Fu'd nimetada konfutsiaaniks ja vastandada
teda selkombel taoistist Li Bo'le. Peame aga meeles pidama, et vanas
Hiinas endas ei ole sõnu 'taoist' ja 'konfutsiaan' meie
eristavas-vastandavas mõttes. Mõlemad mehed on kõigepealt nemad
ise. Du Fu's tasuks näha inimest, kelles oli palju tagasihoidlikkust,
hellust ja kaastunnet elusolendite vastu ning keda kunagi ei jätnud
mure oma maa ja rahva saatuse pärast. Kodu ja pere olid talle
olulisemad kui elamusteotsimine ja vein ning vaimustuseõhin ei suutnud
teda nii kaasa haarata ja lohutada kui Li Bo'd. Du Fu suutis oma
ümbrust selgemini tähele panna ja tal oli raskem seda unustada, ka
siis, kui ta oleks seda tahtnud. Siis ei jäänudki tal muud kui sellest
ümbrusest ja elust kirjutada ja seda suutis ta virtuoosselt,
virtuoossemalt kui Li Bo, kuigi kahjuks tõlgetes võib lugu paista vastupidine.
*
Nüüd veel mõni sõna Hiina luule tõlkimisest üldse ja eesti keelde
eriti. Nagu nimetatud, on Hiina luule põhiliselt süllaabiline, tihti
arvestatakse ka prosoodiat. Siin tõlgitud luuletustes on ühes reas
valdavalt kas viis või seitse silpi. Rea jaotab pooleks paus, tsesuur,
mis on viiesilbilises värsireas teise, seitsmesilbilises neljanda
silbi järel. Shi-luules on üldine ka riim.
Loomulikult ei saa Hiina kõnemeloodikat - toone - ja nende vaheldumist
üheski Euroopa keeles edasi anda ja seda pole ka püütud teha. Niisama
ei ole vist ükski tõlkija tõsiselt püüdnud säilitada originaali
silbiarvu. Et see lausa võimatu ei ole, tõestab naljaviluks akadeemik
Aleksejev, 'tõlkides' Li Bo luuletuse 'Vaikse öö mõtted' vene keelde
niimoodi: