ELU/LIFE | RAAMATUD/BOOKS | ARVAMUSED/OPINIONS | KIRJANDUS/LITERATURE
|FILOSOOFIA/PHILOSOPHY | TÕLKED/TRANSLATIONS | UUT/NEW | ALGUSSE / MAIN


Tõlked

Translations



Evening Brings Everything Back


Summers and Springs


Daodejing


Ice and Heather


Curriculum Vitae


Wenn Heidegger ein Mordwinier gewesen wäre


The Soul Returning


Eis und Heide


Poemas en espanol


Hiina luule tõlkeid


Karu ja Kristus


BERTRAND RUSSELL 1872 - 1970

                            Dr. H. H. Roth berichtete von einer Python des Erfurter Zoos,
                            die dort nach längerer Haltung einging. Bei deren Sektion wurde
                            als Todesursache ein Stachelschweinstachel entdeckt, den das Tier
                            sich in der Freiheit zugezogen haben musste.

                            (Dr. H.H. Roth related the story of a python in the Erfurt Zoo
                            which died after a long residence  there. The post mortem found
                            that the cause of death was a quill the animal had ingested
                            while it was still free.)

                            Dr. Erna Mohr, Altweltliche Stachelschweine

THIS OLD HAMMER IT SHINES LIKE SILVER
IT HAS NO MORE WEIGHT - THE OLD SILVER HAMMER
FLEW AWAY FROM THE HANDS OF THE BLACKSMITH
AND IS CLICKING ON THE NAILHEADS HIGH IN THE WINTER SKY

Or the quill. This too is a form thought can take.
A source of troubles all your life. In what manner
is a lord a porcupine? A pacifist? A mathematician? A philosopher?

In what manner is the United States
accountable to logic? - An irreducible quill
waits in the dragon that swallows us. One day
the victim will pierce the heart of the killer. From inside.

With truth. It's the only weapon. The only defence. Because
the difference between love and logic
is smaller than most of us believe. It was
what he proved. It had to be proved.

*

There are several translations of my texts in other languages than English. Those interested could find several sites with the help of search engines, e.g. Google (so far probably the best).

Les personnes intéressées à lire mes poésies traduites en français peuvent en trouver plusieures sur le site internet rédigé par Antoine Chalvin qui est également mon traducteur en français: Litterature Estonienne.

In early summer 2000 some of my poems were translated into Chinese by 'Zoo Zoo'. Poems are taken from my own English translations published in the book 'The Wandering Border'. Here you can read two of them, 'WE STARTED HOME, my son and I...' and 'FOUR-AND-A-HALF TONS of Silesian coal...'